1022413055
R60.001
2.2- CA02 1509154
| Objet : Expression de condoléances - Dr Harrison Jones | Subject: Expression of condolences - Dr. Harrison Jones |
| Attendu que le conseil d'arrondissement a appris le décès récent du Dr Harrison Jones, qui fut un pilier de la communauté pendant de nombreuses années; | Whereas the Borough Council learned of the recent death of Dr. Harrison Jones, who has been a pillar of the Community for many years; |
| Attendu que le docteur Jones, élu Citoyen de l'année, a fondé le département de musique de l'école secondaire Mont-Royal et du collège Vanier, a été très actif au sein du Country Club, des activités de boulingrin et du Club de curling et a créé le programme provincial de curling pour aînés le plus populaire; | Whereas Dr. Jones was named Citizen of the Year, founded the music department of Mount Royal High School and of Vanier College, was very active in the Country Club, the lawn bowling and the Curling Club, and also founded the most popular seniors curling program in the Province; |
| Sur proposition du conseiller Carrie, appuyée par le conseiller Stephens, il est résolu : | It was moved by Councillor Carrie, seconded by Councillor Stephens, and resolved : |
| D'offrir, de la part du conseil d'arrondissement, de sincères condoléances à son épouse Claire et à tous les autres membres de sa famille à l'occasion de la perte d'un grand homme. | To offer sincere condolences, on behalf of the Borough Council, to his wife Claire and all the other members of his family on the occasion of the loss of such a great human being. |
| ADOPTÉ À L'UNANIMITÉ | CARRIED UNANIMOUSLY |
Connoiseurs of Political Correctnes will be amused to observe that, in the above table, the French version refers to "un grand homme" whereas the English version speaks of "a great human being".